Не всі християни, на жаль, зрозуміли,
Які в християнства завдАння і цілі
І що означає "життя для Христа",
Й тепер у житті в них одна пустота...
Ісуса Христа вони просто "приклали"
До себе, а цілі - свої й ідеали...
Господь же їм треба, щоб мрії здійснив,
А щиро Його з них ніхто не любив.
На жаль, основне їм так і не відкрилось-
Чекає Господь, щоб УСЕ в них змінилось:
Бажання і цілі, серцЯ і думки
Й Йому б добровільно скорились вони.
Та Господа в Нім не побачили люди,
Що Він - Голова і служить Йому будем!
Він Пан над панами, тут Він - головний,
А ми Його слуги, а тАкож раби.
Раби ж підкоряються Пану слухняно:
Ідуть, куди каже і служать старАнно.
Бо все це - для Нього, про Нього і в Нім-
Спаситель, Господь, наш Ісус, Божий Син!
Він нас не забув, Добрий Пастир і Друг,
Він знає, у чому ми маєм нужду-
Годує, вдягає й веде по життю.
Довірмося ж, браття і сестри, Йому!
Хай в серці на троні Господь возсідає,
Керує життям і його направляє,
Нам волю Його допоможе здійснити,
Хай Біблія вчить , як Йому догодити.
Ми в Ньому живЕмо і Ним ми існуєм;
Тут Він головний, то ж про це не забудем!
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 2803 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.