Для ТЕБЯ - христианская газета

Не всі християни, на жаль, зрозуміли...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Не всі християни, на жаль, зрозуміли...


Не всі християни, на жаль, зрозуміли,
Які в християнства завдАння і цілі
І що означає "життя для Христа",
Й тепер у житті в них одна пустота...

Ісуса Христа вони просто "приклали"
До себе, а цілі - свої й ідеали...
Господь же їм треба, щоб мрії здійснив,
А щиро Його з них ніхто не любив.

На жаль, основне їм так і не відкрилось-
Чекає Господь, щоб УСЕ в них змінилось:
Бажання і цілі, серцЯ і думки
Й Йому б добровільно скорились вони.

Та Господа в Нім не побачили люди,
Що Він - Голова і служить Йому будем!
Він Пан над панами, тут Він - головний,
А ми Його слуги, а тАкож раби.

Раби ж підкоряються Пану слухняно:
Ідуть, куди каже і служать старАнно.
Бо все це - для Нього, про Нього і в Нім-
Спаситель, Господь, наш Ісус, Божий Син!

Він нас не забув, Добрий Пастир і Друг,
Він знає, у чому ми маєм нужду-
Годує, вдягає й веде по життю.
Довірмося ж, браття і сестри, Йому!

Хай в серці на троні Господь возсідає,
Керує життям і його направляє,
Нам волю Його допоможе здійснити,
Хай Біблія вчить , як Йому догодити.

Ми в Ньому живЕмо і Ним ми існуєм;
Тут Він головний, то ж про це не забудем!

(Надія Горбатюк)







Об авторе все произведения автора >>>

Надежда Горбатюк Надежда Горбатюк, Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...

 
Прочитано 2803 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Лідія 2025-07-07 07:59:29
Амінь. Слава Богу! Благословення!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

За руку. - Tetyana Broshchak

Лучи Вифлиема - Юрий Куликовский

Стучит за кадром метроном... - РБ Георгий

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Любовь на замке - Богданова Наталья

Поэзия :
Сердце, полное любви... - Тамара Федотова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум