Раздела осень яблоневый сад
До ниточки всего лишь за неделю.
Листва опала, но плоды висят.
Собрать их, видно, люди не успели.
—О, Божьей благодати чудеса!
Вы —отзвуки потерянного рая.
С плодами ветки прямо к небесам
Огромные деревья простирают.
На них посмотришь, сердце защемит,
И мысль промчится быстрою кометой:
—Кто истинно пред Богом плодовит,
Тот не жалеет, что умчалось лето
Куда –то вдаль за тучей дождевой,
Спасающей от зноя, и от жажды.
Плоды, когда-то скрытые листвой,
В саду осеннем замечает каждый.
А это значит, жизнь прошла не зря.
В плодах есть семя бесконечной жизни.
Ничто ему морозы января,
И прочие погодные капризы.
Оно упало и покорно ждет,
Когда апрель подъем ему объявит,
Чтоб вновь расти и приносить свой плод,
И этим непрестанно Бога славить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."