* * *
Господь Велик! Господь Могуч!
Не для него живут преграды:
Гор поднебесные громады,
Грома, нагромождение туч.
И нет такой подземной силы,
И нет морей без берегов...
Нет у Всевышнего врагов,
Которых бы Он ни осилил.
* * *
Это вечное небо,
Эти острые звезды,
Им страх смерти неведом?
И не бывает им поздно?
Взгляд в заоблачность тянет,
Души, сердца робеют.
Эта вечная тайна
Она и останется ею.
* * *
Счастье – вид пуховой шали,
Чтоб тепло и не мешали.
Не стояли над душой:
Это так не хорошо.
* * *
И я бы мог построить дело,
Да не булыжник же в груди,
Не может очень и умело,
Но прокормил себя поди.
Без стекол окна и без ставен,
В избе морозно по утру.
И удивляться я не стану
Коль от бескормицы помру.
* * *
Достоинства – стремятся напоказ;
Улыбки, похвалы ждут, разумеется.
В душе у каждого
Постыдное имеется –
Желаемое скрыть
От посторонних глаз.
* * *
Теряет лес цветной убор,
Теряет лес своё богатство.
Он может без листвы остаться,
И только серость встретит взор.
Сегодня ты здоров, богат,
А завтра оголились ветки,
А завтра холод, завтра ветер,
Крутые волны в берега.
* * *
Сегодня солнце изменило,
Сегодня солнце не взошло.
С утра печален вид залива,
Залив уныл и отрешён.
Унылы и дорожки сада,
Наклон цветов, а так же трав…
Сегодня туч взошла армада
И дождь грозил прийти с утра.
* * *
Поэтики причиндалы –
Это не самоцель,
Зачем о ней споры, скандалы,
Неприязнь злая в конце.
Глубинное, новое выследи,
На свет подними со дна.
Поэтика служит мысли,
Чувствам служит она.
* * *
Рушились империи
Возникали снова.
В единение верим мы,
Что же в том плохого?
Мира, понимания
Не было и нету,
К ним одно желание
Бродит по бел-свету.
Как обычно дробимся,
Лезем в катакомбы,
Камни мечем, дротики,
Вакуумные бомбы…
Обособясь маемся,
Ищем, с кем бы слиться,
Чтобы стать товарищем
Жёлтым, бледнолицым.
Так оно и вертится
Здесь неизгладимо…
Но, однако, верится –
Будет мир единым.
* * *
Душе, конечно, надо много –
Но куда ей от порога
Привязанная к плоти,
А та полётов против.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Рождественский Подарок (перевод с англ.) - ПуритАночка Оригинал принадлежит автору Pure Robert, текст привожу:
A VISIT FROM THE CHRISTMAS CHILD
Twas the morning of Christmas, when all through the house
All the family was frantic, including my spouse;
For each one of them had one thing only in mind,
To examine the presents St. Nick left behind.
The boxes and wrapping and ribbons and toys
Were strewn on the floor, and the volume of noise
Increased as our children began a big fight
Over who got the video games, who got the bike.
I looked at my watch and I said, slightly nervous,
“Let’s get ready for church, so we won’t miss the service.”
The children protested, “We don’t want to pray:
We’ve just got our presents, and we want to play!”
It dawned on me then that we had gone astray,
In confusing the purpose of this special day;
Our presents were many and very high-priced
But something was missing – that something was Christ!
I said, “Put the gifts down and let’s gather together,
And I’ll tell you a tale of the greatest gift ever.
“A savior was promised when Adam first sinned,
And the hopes of the world upon Jesus were pinned.
Abraham begat Isaac, who Jacob begat,
And through David the line went to Joseph, whereat
This carpenter married a maiden with child,
Who yet was a virgin, in no way defiled.
“Saying ‘Hail, full of Grace,’ an archangel appeared
To Mary the Blessed, among women revered:
The Lord willed she would bear – through the Spirit – a son.
Said Mary to Gabriel, ‘God’s will be done.’
“Now Caesar commanded a tax would be paid,
And all would go home while the census was made;
Thus Joseph and Mary did leave Galilee
For the city of David to pay this new fee.
“Mary’s time had arrived, but the inn had no room,
So she laid in a manger the fruit of her womb;
And both Joseph and Mary admired as He napped
The Light of the World in his swaddling clothes wrapped.
“Three wise men from the East had come looking for news
Of the birth of the Savior, the King of the Jews;
They carried great gifts as they followed a star –
Gold, frankincense, myrrh, which they’d brought from afar.
“As the shepherds watched over their flocks on that night,
The glory of God shone upon them quite bright,
And the Angel explained the intent of the birth,
Saying, ‘Glory to God and His peace to the earth.’
“For this was the Messiah whom Prophets foretold,
A good shepherd to bring his sheep back to the fold;
He was God become man, He would die on the cross,
He would rise from the dead to restore Adam’s loss.
“Santa Claus, Christmas presents, a brightly lit pine,
Candy canes and spiked eggnog are all very fine;
Let’s have fun celebrating, but leave not a doubt
That Christ is what Christmas is really about!”
The children right then put an end to the noise,
They dressed quickly for church, put away their toys;
For they knew Jesus loved them and said they were glad
That He’d died for their sins, and to save their dear Dad.
Поэзия : Девица Платочковица. - Николай Морозов Романтическая баллада о любви программиста и певчей из церковного хора. Перевод сюжета баллады Василия Жуковского "Рыцарь Тогенбург" со средневекового европейско-каталического на современный российско-православный.